Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | [And] He will say: “Contend not before Me, [O you sinners,] for I gave you a forewarning [of this Day of Reckoning] | |
M. M. Pickthall | | He saith: Contend not in My presence, when I had already proffered unto you the warning | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | He will say: "Dispute not with each other in My Presence: I had already in advance sent you Warning | |
Shakir | | He will say: Do not quarrel in My presence, and indeed I gave you the threatening beforehand | |
Wahiduddin Khan | | God will say, Do not quarrel in My presence. I gave you the warning beforehan | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | He would say: Strive not against one another in My presence, for, surely, I will put forward The Threat to you. | |
T.B.Irving | | He will say: "Do not argue in My presence! I had already sent the Threat ahead to you (all)! | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Allah will respond, “Do not dispute in My presence, since I had already given you a warning. | |
Safi Kaskas | | [God] will say, "Do not feud in My presence, when I had warned you in advance. | |
Abdul Hye | | (Allah) will say: “Don’t dispute in front of Me and surely I sent forth the threat (in advance) to you. | |
The Study Quran | | He will say, “Dispute not before Me, since I have already presented unto you the Threat | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | He said: "Do not argue with each other before Me, I have already presented you with My promise." | |
Abdel Haleem | | God will say, ‘Do not argue in My presence. I sent you a warnin | |
Abdul Majid Daryabadi | | Allah will say: wrangle not in My presence, and had already proferred Unto you the threat | |
Ahmed Ali | | "Do not argue in My presence. I had announced the promise of doom in advance | |
Aisha Bewley | | He will say, ´Do not argue in My presence when I gave you advance warning of the Threat. | |
Ali Ünal | | God will say: "Do not dispute (with each other) in My Presence. I had warned you (of this Day) before | |
Ali Quli Qara'i | | He will say, ‘Do not wrangle in My presence, for I had already warned you in advance | |
Hamid S. Aziz | | He will say, "Do not quarrel in My presence, and indeed I gave you the warning beforehand | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | He Allah) will say, "Do not take adversary stands with each other close to Me; and I have already forwarded to you the threat | |
Muhammad Sarwar | | The Lord will say, "Do not argue in My presence; I had certainly sent you a warning | |
Muhammad Taqi Usmani | | He (Allah) will say, .Do not quarrel before Me, while I had sent to you My threat well in advance | |
Shabbir Ahmed | | Thus will respond He, "Contend not in My Presence, for I had sent forth to you warning in advance." | |
Syed Vickar Ahamed | | He (Allah) will say: "Dispute not with each other in front of Me: I had already in advance sent you the Threat and Warning | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | [ Allah ] will say, "Do not dispute before Me, while I had already presented to you the warning | |
Farook Malik | | Allah will say: "Do not dispute with each other in My presence. I gave you warning beforehand | |
Dr. Munir Munshey | | (Allah) will say, "Refrain from quarrelling in My presence. I had certainly warned you in advance." | |
Dr. Kamal Omar | | (Allah) said: “Dispute not in My Presence. And without doubt We sent you the warning beforehand | |
Talal A. Itani (new translation) | | He will say, 'Do not feud in My presence—I had warned you in advance | |
Maududi | | (It was said): "Do not remonstrate in My presence. I had warned you | |
Ali Bakhtiari Nejad | | He (God) says: do not dispute before Me while I have sent the threat to you in advance | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | He will say, “Do not dispute with each other in My presence. I had already in advance sent warning | |
Musharraf Hussain | | Allah will say to them, “Do not squabble in My presence; I sent you a warning. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | He said: "Do not argue with each other before Me, I have already presented you with My promise." | |
Mohammad Shafi | | He [Allah] says, "Quarrel not in My Presence; and I did send you the warning in advance." | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | God will say: “Do not dispute at my presence, I have sufficiently warned you.&rdquo | |
Faridul Haque | | He will say, “Do not dispute before Me – I had already warned you of the punishment.&rdquo | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | He (Allah) will say: 'Do not dispute before Me. I sent you a warning beforehand | |
Maulana Muhammad Ali | | He will say: Dispute not in My presence, and indeed I gave you warning beforehand | |
Muhammad Ahmed - Samira | | He said: "Do not dispute/controvert at Me, and I had advanced/preceded to you with the threat." | |
Sher Ali | | ALLAH will say, `Quarrel not in MY presence; I gave you the warning beforehand | |
Rashad Khalifa | | He said, "Do not feud in front of Me; I have sufficiently warned you. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | He will say, 'dispute not before Me' for I had already warned you of the torment' | |
Amatul Rahman Omar | | He (- God) will say, `Dispute not (with each other) in My presence. I had already given you the warning (of this punishment) beforehand | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Allah will say: ‘Do not dispute in My presence whilst I have already sent you the warning (of punishment) | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Allah will say: "Dispute not in front of Me, I had already, in advance, sent you the threat | |